Kinh Đại thừa

Phật Thuyết Kinh Bất Không Quyến Sách Thần Biến Chân Ngôn

PHẬT THUYẾT KINH BẤT KHÔNG

QUYẾN SÁCH THẦN BIẾN CHÂN NGÔN

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư

Bồ Đề Lưu Chi, Đời Nguyên Ngụy
 

PHẨM BA MƯƠI TÁM

PHẨM THẦN BIẾN CHÂN NGÔN
 

Triệu Thỉnh Chân Ngôn:

Án, y mộ già hột lợi na dã bát đầu mộ sắt nê sái y ca lợi sái dã sa đà dã bà la tam bà la ma ha bát đầu mễ toa phộc ha.

OṂ. AMOGHA HṚDAYA PADMOṢṆĪṢA ĀKARṢĀYA SĀDHAYA. BHARA SAṂBHARA MAHĀ PADME SVĀHĀ.

Chân Ngôn này tán tụng bảy biến, cảnh giác triệu thỉnh tất cả Chư Phật, Bồ Tát, Thiên Thần.

Kết Giới Chân Ngôn:

Án, bát đầu mộ sắt nê sái y mộ già mạn noa lê hồng.

OṂ. PADMOṢṆĪṢA AMOGHA MAṆḌALE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào hạt cải trắng, nước hương rồi tán rải ven bờ viện nội, ngoại, mười phương liền thành kết giới.

Phát Kế Chân Ngôn: Án, bát đầu ma thủy khư lệ hồng.

OṂ. PADMA ŚIKHARE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào tóc trên đầu, chải gỡ rồi kết thành búi tóc.

Mộc Dục Chân Ngôn:

Án, bát đầu mộ sắt nê sái y mộ già nhạ lệ hồng.

OṂ. PADMOṢṆĪṢA AMOGHA JALE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào hạt cải trắng, nước hương rồi tắm gội thân ấy.

Khiết Địch Chân Ngôn:

Án, nhĩ ma la thú đễ hồng.

OṂ. VIMALE ŚUDDHE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào nước sạch rồi súc miệng, rửa tay, rửa mặt.

Trì Y Chân Ngôn:

Án, tán xả na dã bát đầu mễ hồng.

OṂ. SAṂ ŚANĀYA PADME HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào quần áo:

Khoác mặc, cởi bỏ Cam Lộ Chân Ngôn:

Án, nhĩ lý nhĩ dã thú đễ hồng.

OṂ. VIRI VIYĀ ŚUDDHE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào sữa, lạc, bơ, mật cúng dường kèm với uống vào.

 Quán Đỉnh Chân Ngôn:

Án, bát đầu mộ sắt nê sái, mộ già y tỳ săn chá đát ma, thú đễ hồng.

OṂ. PADMOṢṆĪṢA AMOGHĀBHISIṂCA ĀTMA ŚUDDHE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào nước hương, rưới rót lên đỉnh đầu, thân.

Bị Giáp Chân Ngôn:

Án, bát đầu ma ca phộc chế thất lý trà bạn đà, hồng nhập phộc la toa phộc ha.

OṂ. PADMA KAVACE DṚḌHA BANDHA HŪṂ. JVALA SVĀHĀ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào bàn tay phải rồi xoa chà khắp trên thân, liền thành mặc áo giáp hộ thân.

Kim Cương Tòa Chân Ngôn:

Án, bạt nhật la địa sắt sá na bát đầu mễ hồng.

OṂ. VAJRĀDHIṢṬHANA PADME HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào cái tòa ấy rồi mới ngồi vào tòa.

Trị Địa Chân Ngôn:

Án, nhập phộc la bát đầu mễ đà la đa la hồng chín.

OṂ. JVALA PADME DHARA DHARA HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào đất của Đàn, vẽ Đàn, bày tòa ngồi.

Trị Sàng Chân Ngôn:

Án, bát đầu ma thất la dã, lỗ bà giả la giả la hồng.

OṂ. PADMA ŚĪLAYA RŪPA. CALA CALA HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào cái giường rồi mới ngồi, nằm.

Trị Hoa Chân Ngôn:

Án, ninh cát danh dưỡng bát đầu mễ hồng.

OṂ. ADHY ĀYA PADME HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng năm biến gia trì vào hoa rồi bày hiến cúng dường.

Thiêu Hương Chân Ngôn:

Án, bát đầu ma, mễ già tam bà la, mễ hồng.

OṂ. PADMA MEGHA SAṂBHARA ME HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng năm biến gia trì vào hương rồi thiêu đốt cúng dường.

Cũng lại xông ướp bàn tay, xông ướp áo Đồ Hương Chân Ngôn:

Án, bát đầu ma, kiện đễ thấp phộc lý hồng.

OṂ. PADMA GANDHE JVALĪ HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào hương xoa bội, rồi xoa chà Đàn cúng dường.

Cũng lại xoa bôi vào bàn tay, cánh tay, làn da, thể Bạch Giới Tử Chân Ngôn:

Án, bát đầu ma bả la chỉ lạt nê đà la nê, sai mễ toa phộc ha.

OṂ. PADMA PRAKIRAṆE DHĀRAṆĪ SAME SVĀHĀ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào hoa lúa đậu, hạt cải trắng rải bày trên Đàn.

Hương Thủy Chân Ngôn:

Án, bát đầu ma nhạ lê tố kiện đà, vạt để hồng.

OṂ. PADMA JĀLE SUGANDHA VĀRTTI HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào nước hương Át Già, hiến cúng dường.

Ẩm Thực Chân Ngôn:

Án, thúc cật la phộc lệ la sa dã na, thú đễ hồng.

OṂ. ŚUKLA VARE RASA YĀNA ŚUDDHE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào tất cả bánh, thức ăn… hiến cúng dường.

Tam Bạch Thực Chân Ngôn:

Án, tố lỗ tố lỗ cấm bà vạt để toa phộc ha.

OṂ. SURU SURU. KAMPA VĀRTTI SVĀHĀ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào ba loại cơm, thức ăn màu trắng… hiến cúng dường.

Phạn Chân Ngôn:

Án, bát đầu ma thất lợi nê, sa đà dã hồng.

OṂ. PADMA ŚRĪṆI SĀDHAYA HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào các thứ cơm… hiến cúng dường.

Quả Tử Chân Ngôn:

Án, phả la, nhĩ thú đễ bà la, sai la hồng.

OṂ. PHALA VIŚUDDHE. BHARA SARA HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào tất cả quả trái… hiến cúng dường.

Hoa Man Chân Ngôn:

Án, bả la phộc la bổ sáp tì nhạ dã toa phộc ha.

OṂ. PRAVARA PUṢPE JAYA SVĀHĀ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào tất cả vòng hoa… hiến cúng dường.

Ẩm Thực Chân Ngôn:

Án, nhập phộc la nhập phộc la dã la sai la sa, khất lý nê hồng.

OṂ. JVALA JVALĀYA. RASA RASA KRĪḌE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào tất cả thức ăn uống… hiến cúng dường.

Đăng Chân Ngôn:

Án, bát đầu ma nễ bá dã nhập phộc la hồng.

OṂ. PADMA DĪPAYA JVALA HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào đèn sáng, hiến cúng dường. Người trì pháp quán làm sạch các ám chướng.

Nhập Đàn Chân Ngôn:

Án, sa ma, bát đầu ma bộ phộc nê bả la sai la hồng.

OṂ. SAMA PADMA BHUVANE PRASARA HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào cửa Đàn, đi vào Đàn cúng dường.

Lễ Bái Chân Ngôn:

Án, bát đầu mộ sắt nê sái y mộ già mỗ nễ hồng.

OṂ. PADMOṢṆĪṢA AMOGHA MUṆI HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến tán tụng, cúi năm vóc sát đất mà lễ bái.

Hành Đạo Chân Ngôn:

Án, chước cật la mạn noa lệ tam mạn đả bát đầu mễ hồng.

OṂ. CAKRA MAṆḌALE SAMANTA PADME HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến tán tụng, rồi hành đạo.

Tán Hoa Chân Ngôn: Án, tam mạn đả bả la kì lạt noa bát đầu mễ tam bà la hồng.

OṂ. SAMANTA PRAKIRAṆA PADME SAṂBHARA HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào hoa, rồi trao cho Đệ Tử rải tán.

Giáo Thọ Chân Ngôn:

Án, bát đầu ma sai ma diệu sắt nê sái ma ha mộ già tam ma dã hồng.

OṂ. PADMA SAMAYOṢṆĪṢA MAHĀMOGHA SAMAYA HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy, người chấp thọ pháp tụng ba biến gia trì, thọ nhận Tam Muội Gia Samaya.

Chỉnh Y Chân Ngôn:

Án, tam mạn đả sa đà la noa bát đầu mễ hồng, phất.

OṂ. SAMANTA SA DHARAṆA PADME HŪṂ PHAṬ.

Chân Ngôn như vậy, tụng ba biến tán tụng, ngồi kiết già, chỉnh sửa áo mặc cho thích hợp.

Sổ Châu Chân Ngôn:

Án, y bá lý nhĩ đả nhập phộc la bát đầu mễ hồng.

OṂ. APARIMITA JVALA PADME HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào tràng hạt, lấy hạt châu bấm giữ.

Chuyển Niệm Chân Ngôn:

Án, xá đả sai khả tắc la nhập phộc lý đả bát đầu mễ đà la đà la hồng.

OṂ. ŚATA SAHASRA JVALITĀ PADME. DHARA DHARA HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy tụng ba biến gia trì vào tràng hạt, mới nên tụng niệm.

Khất Mộng Chân Ngôn:

Án, tam mạn đả na la xả na bát đầu mễ hồng.

OṂ. DARŚANA PADME HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy, tụng năm biến tán tụng, cầu xin mộng gia bị.

Hộ Thân Chân Ngôn:

Án, tam mạn đả lạc khất sái nê bát đầu mễ hồng.

OṂ. SAMANTA RAKṢAṆE PADME HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy, tụng năm biến tán tụng, tự hộ trì thân, hộ cho người khác cũng như thế.

Liệt Giới Chân Ngôn:

Án, tam mạn đả mễ lỗ ninh cát lý trà tắc trất lý hồng.

OṂ. SAMANTA MERU DṚḌHA SATRE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy, nhiễu quanh Đàn ba vòng, tụng hai mươi mốt biến tức sẽ kết thành Kim Cương Viện Giới.

Nhiên Hỏa Chân Ngôn:

Án, tam mạn đả nhập phộc la ma la nghiệt bệ ma ha bát đầu ma, nhập phộc lệ hồng.

OṂ. SAMANTA JVALA MĀLĀ GARBHE MAHĀ PADMA JVALE.

HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy, tụng niệm nhóm lửa rồi mới gia trì lửa.

Hỏa Thực Chân Ngôn:

Án, độ lỗ độ lỗ bả la sai la độ sai lý mạn trất lệ toa phộc ha chín.

OṂ. DHURU DHURU. PRASARA DHŪSARE MATRE SVĀHĀ.

Chân Ngôn như vậy, tụng ba biến gia trì vào Hỏa Thực thức ăn thiêu đốt trong lửa, rồi thiêu đốt cúng dường.

Thần Thông Chân Ngôn:

Án, tam mạn đả bà lộ chỉ đả ngu hứ duệ ma dữu nhạ phế bát đầu ma phế ngư nễ toa phộc ha.

OṂ. SAMANTA AVALOKITA GUHYA MAYO JAVE PADMA.

VIGHNE SVĀHĀ.

Chân Ngôn như vậy, tán tụng bảy biến thỉnh tất cả Chư Phật, Bồ Tát, Chân Ngôn Minh Thần trong Mạn Noa La hiện các thần biến.

Khí Trượng Chân Ngôn:

Án, thủ bà tắc đát la đà mai nê bát đầu ma bộ nê hồng.

OṂ. ŚUBHA ŚASTRA DHAMANĪ PADMA PUṆYE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy đều khiến vận nhiếp tất cả khí trượng đã vẽ trong Đàn, tán tụng bảy biến.

Nhiếp pháp Chân Ngôn:

Án, tam mạn đả ca lật sái nê bả la sai la ngu hứ duệ hồng.

OṂ. SAMANTA ĀKARṢAṆE PRASARA GUHYE HŪṂ.

Chân Ngôn như vậy đều khiến vận nhiếp tất cả pháp Môn bên trong Đàn, như tướng chứng hiểu, tụng hai mươi mốt biến.

Thỉnh Triệu Quán Thế Âm Bồ Tát Chân Ngôn:

Na mộ tắc trất lý bộ phộc nê thấp phộc la dã lộ kế thấp phộc la, ma ê thấp phộc la dã Án, đà la đà la tam mạn đả bà lộ chỉ đả ngu hứ duệ, y nghiệt xả bạc già bạn địa la địa la ma ha địa la ma nê, ca na ca, la nhạ đả bạt nhật la, phệ nữ lý dã ma la ca đả, bát đầu ma la nghê nạila nễ la ma ha mục cật để ca nhĩ bộ sử đả, xả lý la ma ha bát đầu ma bộ nhạ y mộ già bá xả đà la bà la na, bà la, na dã ca nhập phộc la, nhập phộc la tam mạn đả phộc lộ chỉ đả y nghiệt xả, y nghiệt xả bạc già bạn thí khất la sai ma dã ma nỗ tắc ma la nhĩ nhĩ đà lỗ bá phế sái đà la dã ma, bà lỗ noa, củ phế la na ma tắc cật lý đả ải thấpphộc la ma ê thấp phộc la lộ kế thấp phộc la ế hứ duệ hứ bạc già bạn thí khất la ma nghiệt xả tát phộc bật đình dạ mạn noa la sai ma dã ma nỗ tắc ma la na la xả dã toa phộc lộ phạm nhĩ nhĩ đà đế nhạ đà la tam mạn đả lạt thấp nhĩ, nhập phộc la nghiệt bà xả lý la ma ha ca lỗ nê ca táo danh dưỡng mục khư bá lý bố lợi noa chiến nại la mạn noa la mục khư na phộc chiến nại la nhạ tra đà la y nhĩ đá bà gia ma củ tra đà la ma ha một la khả ma, phế sái đà la trất lý lộ giả na y mộ già bà la na đổ lỗ đổ lỗ ma ha ca lỗ nê ca bát đầu ma bá xả, bà lộ chỉ đả thú đà tát đỏa bà la, na dã ca na mô tốt đổ đê toa phộc ha.

NAMAS TRI BHUVANEŚVARĀYA LOKEŚVARA MAHEŚVARĀYA.

OṂ. DHARA DHARA. SAMANTĀVALOKITA GUHYE ĀGACCHA BHAGAVAṂ. DHĪRA DHĪRA MAHĀ DHĪRA. MAṆI KANAKA RĀJATĀ VAJRA VAIḌŪRYA MĀLĀ KAṬA RĀGENDRANĪLA MAHĀ MUKTIKA VIBHŪṢITA ŚARĪRA MAHĀ PADMA BHUJA. AMOGHA PĀŚA DHĀRA VARADA BALA NĀYAKA. JVALA JVALA. SAMANTĀVALOKITA.

ĀGACCHA ĀGACCHA. BHAGAVAṂ ŚĪGHRA SAMAYAM ANUSMARA. VIVIDHA RŪPA VAŚADHARA YAMA VARUṆA KUBERA NAMAS KṚTA.

ĪŚVARA MAHEŚVARA LOKEŚVARA. EHYEHI BHAGAVAṂ ŚĪGHRAM ĀGACCHA. SARVA VIDYĀ MAṆḌALA SAMAYAM ANUSMARA. DARŚYA.

SVARŪPAṂ VIVIDHA TEJA DHĀRA. SAMANTA RAŚMI JVALA GAVAŚARĪRA. MAHĀ KĀRUṆIKA SAUMYA MUKHA PARIPŪRṆA CANDRAMAṆḌALA MUKHA NAVA CANDRA JAṬĀ DHARA AMITĀBHĀYA.

MAKUṬA DHARA. MAHĀ BRAHMA VEŚADHARA TRI LOCANA.

AMOGHA VARADA. DHURU DHURU. MAHĀ KĀRUṆIKA PADMA. PĀŚA.

AVALOKITA ŚUDDHA SATVA BALA NĀYAKA NAMOSTUTE SVĀHĀ.

Thỉnh Triệu Chân Ngôn này gia trì vào Hương Vương thiêu đốt, khải thỉnh Đức Quán Thế Âm Bồ Tát Ma Ha Tát… giả sử người có tội: bốn nặng, năm nghịch, mười ác cũng được Quán Thế Âm Bồ Tát Ma Ha Tát hiện thân, làm cho diệt hạt nhóm tội bốn nặng, năm nghịch, mười ác… cho mãn các nguyện.

Huống chi là kẻ trai lành, người nữ thiện có niềm tin trong sạch, ngày đêm y theo pháp thọ trì, đọc tụng… há chẳng hiện thân trao cho chứng các pháp sao?

Nếu một lần gia trì vào Hương Vương, một lần thiêu đốt xông ướp tượng Đại Tự Tại Thiên… mười ngàn biến thì Đại Tự Tại Thiên hiện thân đi đến, cho mãn các nguyện.

Nếu gia trì vào Hương Vương, thiêu đốt xông ướp tượng Na La Diên Thiên… mười ngàn biến thì Na La Diên Thiên hiện thân đi đến, ban cho nguyện, ủng hộ.

Nếu gia trì vào Hương. Vương, thiêu đốt xông ướp tượng Ma Ha Ca La Thần… mười ngàn biến thì Ma Ha Ca La Thần thống lãnh các quyến thuộc ấy cùng một lúc hiện thân, kính hộ, ban cho nguyện, nhận làm việc sai khiến.

Nếu gia trì vào Hương Vương, thiêu đốt xông ướp tượng Tỳ Na Dạ Ca… một trăm lẻ tám biến thì tất cả Tỳ Na Dạ Ca đều bị móc trói, chẳng gây nhiễu não.

Nếu gia trì vào Hương Vương, thiêu đốt xông ướp tượng Thiên Ma… một trăm lẻ tám biến thì chẳng bị tất cả Thiên Ma, Thần Quỷ đi đến gây nhiễu loạn.

Nếu gia trì vào Hương Vương, một ngày ba thời, hướng mặt về Nhật Thiên thiêu đốt liên tục, mãn hai mươi mốt ngày thì được chúng Nhật Thiên hiện ra trước mặt ủng hộ, ban cho Phước gia bị.

Nếu gia trì vào Hương Vương, từ ngày ba của tháng, hướng mặt về Nguyệt Thiên thiêu đốt liên tục, đến ngày mười năm hoặc nửa đêm ngày mười sáu thì Nguyệt Thiên hiện ra trước mặt, âm thầm hộ giúp gia bị.

Nếu gia trì vào Hương Vương, thiêu đốt xông ướp tượng Tỳ Sa Môn Thiên Vương mười ngàn biến thì Tỳ Sa Môn Thiên Vương hiện thân ủng hộ, dâng cho tài bảo, được giàu có lớn.

Nếu gia trì vào Hương Vương, thiêu đốt xông ướp tượng công đức Thiên… mười ngàn biến thì tượng công đức Thiên lay động, bảo rằng: Hỏi việc của bồ đề thảy đều trả lời.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp Mễ Đả La Vetāla: Xác chết có thể đứng dậy chưa bị hoại, một ngàn không trăm lẻ tám biến thì tự đứng dậy ngồi… hỏi pháp mong cầu thảy đều trả lời.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông hun người bệnh, gia trì bảy biến thì người này tự cột trói.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp Ngật Bá La Kapāla: Đầu lâu một ngàn không trăm lẻ tám biến thì được Ngật Bá La di dộng chạy, tự nói…đều trả lời điều đã hỏi, nhận làm việc sai khiến.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp chày Kim Cương một ngàn không trăm lẻ tám biến thì trên chày phóng ánh sáng.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp bánh xe Cakra: Luân một ngàn không trăm lẻ tám biến thì bánh xe tự lay chuyển.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp cành cây năm màu một ngàn không trăm lẻ tám biến thì cành cây ấy có dạng như con rắn cuộc tròn, chuyển dịch uốn éo.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp cái giảy, cái bình, cái bát. Một trăm lẻ tám biến thì vật ấy tự xoay chuyển.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp cây kiếm sạch một ngàn không trăm lẻ tám biến thì cây kiếm phóng ra ánh sáng lửa.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp cái loa bảy biến. Đến chỗ cao xa thổi bảy tiếng thì chúng sinh nghe thấy trừ diệt tội chướng.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông hun người bị bệnh sốt rét hai mươi mốt biến, liền được trừ khỏi bệnh.

Nếu trời không có mưa, ở bên cái ao có Rồng, gia trì vào hương An Tất thiêu đốt chẳng dứt khói, một ngàn không trăm lẻ tám biến liền tuôn mưa lớn.

Nếu mưa dầm tầm tã, ở trên núi cao, gia trì vào hương An Tất thiêu đốt chẳng dứt khói, một ngàn không trăm lẻ tám biến thì mưa ấy liền ngưng, trừ các tai nạn.

Nếu gió ác, mưa đá, tai chướng luôn dấy lên. Hướng mặt về nơi dấy lên, gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt một ngàn không trăm lẻ tám biến thì ở bốn tháng ngăn chận trừ khử gió, mưa đá Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp thân, quần áo bảy biến rồi khoác mặc thì nơi đã đi đến không có các chướng nạn.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt trong kho tàng một ngàn không trăm lẻ tám biến liền khiến cho tài bảo chẳng bị hư hao.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp tất cả hoa, quả, thức ăn uống rồi cho mọi người ăn thời đều được trừ diệt tất cả tai chướng.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp vòng hoa rồi cho người đội trên đầu, gia trì thì người này liền tự cột trói, hỏi điều gì đều nói ra.

Nếu hai mươi mốt ngày gia trì vào Hương Vương thiêu đốt cúng dường tượng Kim Cương.

Tạng Bồ Tát, tụng Chân Ngôn tiếng tiếng chẳng dứt, mãn mười vạn biến thì Kim Cương Tạng Bộ Tát hiện thân ban cho điều đã cầu nguyện.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp tượng Dược Xoa Nữ một ngàn không trăm lẻ tám biến sẽ được Dược Xoa Nữ hiện thân kính hộ, ban cho điều đã cầu nguyện, nhận làm việc cung cấp, sai khiến.

Nếu gia trì vào hương An Tất, thiêu đốt xông ướp cái khánh, hoặc xông ướp cái chuông lớn, cái trống lớn hai mươi mốt biến, tức liền đánh gõ thì người nghe thấy trừ diệt tất cả tội chướng.

Nếu ở trong nhà, dùng hương An Tất, một lần tụng Chân Ngôn thì một lần thiêu đốt… một trăm lẻ tám biến thì tất cả quỷ thần thảy đềy chạy trốn.

Nếu muốn nghiệm Thỉnh Triệu Chân Ngôn này, tụng mười vạn biến, liền làm các pháp thảy đều thành tựu.

Phát Khiển Chân Ngôn:

Án, y mộ già bá xả bát đầu mộ sắt nê sái đả la đả la y phộc đá la đổ bạc già bạn nghiệt xả sa phộc bà phộc nam đổ lỗ đổ lỗ ma ha bát đầu ma bộ nê toa phộc ha chín.

OṂ. AMOGHA PĀŚA PADMOṢṆĪṢA TĀRA TĀRA AVA DHĀRA TU.

BHAGAVAṂ GACCHA SVABHĀVĀNĀṂ. DHURU DHURU. MAHĀ.

PADMA PUṆYE SVĀHĀ.

Chân Ngôn như vậy gia trì vào nước hạt cải trắng rồi rải tán khắp Đàn thì tất cả Chư Phật, Bồ Tát, Thiên Thần ở mười phương đều quay trở về cung Pura của mình.

***