Kinh Đại thừa

Phật Thuyết Kinh đại Tỳ Lô Giá Na Thành Phật Thần Biến Gia Trì Quảng đại Thành Tựu Du Già

PHẬT THUYẾT KINH ĐẠI TỲ LÔ GIÁ NA

THÀNH PHẬT THẦN BIẾN GIA TRÌ

LIÊN HOA THAI TẠNG BỒ ĐỀ TRÀNG

TIÊU XÍ PHỔ THÔNG CHÂN NGÔN

TẠNG QUẢNG ĐẠI THÀNH TỰU DU GIÀ

Hán dịch: Ngài Tam Tạng Pháp Sư

Pháp Toàn, Đời Đường
 

PHẦN NĂM
 

Tiếp nên bưng lò hương Tĩnh Trị Chân Ngôn là:

Án, tô tất địa yết lý, nhập phộc lý đa nẵng nam đa mô la đa duệ, nhập phộc la nhập phộc la, mãn đà mãn đà, hạ nẵng hạ nẵng, hồng, phán tra.

OṂ SUSIDDHI KARA JVALITA ANANTA MURTTAYE JVALA JVALA BANDHA BANDHA HANA HANA HŪṂ PHAṬ.

Bất Động Đại Minh Vương

Khử dơ khiến trong sạch

Tịch trừ hiện ánh sáng

Với hộ thân, kết giới.

Chân Ngôn ấy là Như Lai nghĩa là ngưng tất cả chướng cho nên trụ hỏa sinh.

Tam Muội nói Chân Ngôn của bậc nghiền nát chướng lớn đại chướng. Ấy là Hành Nhân từ lúc mới phát Tâm Bồ Đề, thủ hộ tăng trưởng cho đến khiến thành Phật Quả, cuối cùng chẳng lui mất, chẳng bị đọa trong phi đạo. A Tả La Nẵng Tha A cala.

Nātha: Bất Động Tôn.

Nẵng mạc tam mạn đa phộc nhật la noản chiến noa cực ác. Ấy là bạo ác, lại rất bạo ác ma hạ lộ sái ninh đại phẫn nộ sa phá tra dã phá hoại hồng khủng bố đát la ca kiên cố hãn mâu hai chữ chủng tử.

NAMAḤ SAMANTA VAJRAṆĀṂ CAṆḌA MAHĀ ROṢAṆA SPHAṬYA HŪṂ TRAṬ HĀṂ MĀṂ.

Tiếp dùng Ấn Chân Ngôn

Mà thỉnh triệu Chúng Thánh

Chư Phật Bồ Tát nói

Y bản thệ đi đến

Định tuệ hai tay trong thành quyền nội phộc.

Co tuệ phong ngón trỏ phải như câu.

Tùy triệu đến phó tập lúc Quán Đỉnh thời dùng câu ấn này dẫn Hành Giả vào cửa.

Chân Ngôn là câu ấn này hay triệu Chư Phật Bồ Tát ở mười phương tập hội đạo trường, đầy đủ mười địa vị huống chi tám bộ khác chưa sinh tâm lành mà chẳng đến sao?!

Hay chiêu mời biển công đức lớn của Chư Phật ắt mãn tất cả công đức của Như Lai, triệu khắp tất cả chúng sinh cũng khiến cho được đạo này.

Nẵng mạc tam mạn đa một đà nam A, tát phộc đát la tất cả Sở Hại Thân bát la để ha đế đát tha nghiệt đảng Như Lai củ xa câu, móc câu mạo địa chiết lý dã Bồ Đề hạnh bát lý bố la ca sa phộc hạ bảy biến sách, tỏa, linh trừ chướng bất động.

NAMAḤ SAMANTA BUDDHĀNĀṂ AḤ SARVATRA APRATIHATE TATHĀGATA AṂKUŚA BODHI CARYA PARIPŪRAKA SVĀHĀ.

Tiếp bày Tam Muội Gia

Mau mãn nguyện vô thượng

Khiến Bản Chân Ngôn Chủ

Các minh vui vẻ nên

Tiếp cầm chày Kim Cương

Rút ném, lắc chuông vàng

Dâng hiến nước Át Già

Như Pháp dùng gia trì

Dâng các đấng Thiện Thệ Sugata

Dùng tắm thân vô cấu

Trước hữu bên phải sau tả bên trái xong

Đến trán hiến ba lần

Tiếp nên tịnh tất cả

Miệng Phật, nơi sinh con.

Bất Động Tôn gia trì hai mươi năm biến. Liên hợp liên hoa hợp chưởng phong ngón trỏ quấn hỏa ngón giữa, không ngón cái giữ lóng dưới của phong ngón trỏ Chân Ngôn là biến thành bảo tịnh hương thủy hải, đáy bày cát vàng, tràn đầy tám đức. Tưởng tắm Chúng Thánh trong sạch không dơ bẩn. Biển đại trí của đại bi thai tạng hay tẩy rửa mọi bụi bặm, chứng Pháp Thân.

Nẵng mạc tam mãn đa một đà nam. Nga nga nẵng hư không tam ma.

đẳng tam ma vô đẳng sa phộc hạ.

NAMAḤ SAMANTA BUDDHĀNĀṂ GAGANA SAMA ASAMASVĀHĀ.

Tiếp Phụng Hoa Tọa Chân Ngôn là gia hộ bất động kệ là.

Nẵng mạc tam mãn đa một đà nam.

A NAMAḤ SAMANTA BUDDHĀNĀṂ AḤ.

Chữ khư, điểm đại không

Đặt ở trên đỉnh đầu

Chuyển thân làm Tát Đỏa

Tâm chủng tử Kim Cương

Bày khắp các chi phần

Các Pháp lìa ngôn thuyết

Dùng đủ Ấn Chân Ngôn

Liền đồng Chấp Kim Cương

Chân Ngôn ấy là Ngũ Cổ Ấn, Tam Cổ Ấn.

Nẵng mạc tam mạn đa phộc nhật la noản chiến noa ma ha lỗ sái noa hồng.

NAMAḤ SAMANTA VAJRAṆĀṂ CAṆḌA MAHĀ ROṢAṆA HŪṂ.

Khắp thân mặc áo giáp

Tiếp nên nhất tâm tác

Ấn tồi phục chư ma

Chân ngữ cùng tương ứng

Tuệ quyền quyền phải duỗi

Phong luân ngón trỏ.

Gia ở mé bạch hào

Như hình tỳ câu chi

Vừa mới kết pháp này

Sẽ quán khắp đất này

Kim Cương rực ánh lửa

Hay trừ thật mãnh lợi

Vô lượng quân Thiên Ma

Với loài gây chướng khác.

Quyết định đều lui tan quyền trái để ở eo Bố Ma Chân Ngôn là mặt như phẫn nộ, tâm trụ một cảnh, hay hiện sức đại thế uy mãnh của Như Lai. Hay mãn ước nguyện của tất cả chúng sinh. Đức Như Lai ngồi dưới cây Bồ Đề dùng Ấn này tồi phục các Ma.

Nẵng mạc tam mãn đa bột đà nam Ma ha mạt la Đại Lực phộc để nại xa phộc lộ mười lực ốt bà phệ trì, cầm giữ ma ha muội đát lý dã.

Đại từ tỳ dữu ốt nghiệt đế phát sinh sa phộc hạ.

NAMAḤ SAMANTA BUDDHĀNĀṂ MAHĀ BALA VATI, DAŚABALA UDBHAVE, MAHĀ MAITRIYA ABHYUDGATE SVĀHĀ.

Tiếp dùng nan kham nhẫn

Mật Ấn Minh kết hộ

Tạng ấn bung thủy luân ngón vô danh

Xoay chuyển chỉ mười phương

Là tên kết đại giới

Dùng giữ mười phương cõi

Hay khiến trụ bền chắc

Thế nên việc ba đời

Thảy hay hộ giúp khắp

Uy mãnh không thể thấy.

Đại Giới Chân Ngôn là ấy là mới phát tâm Đại Bồ Đề cho đến khi thành Phật, chẳng để cho gián đọan, chẳng thoái Bồ Đề. Tức nghĩa của đại giới.

Nẵng mạc tam mạn đa một đà nam. Tát phộc đát la noa nghiệt đế tất cả phương xứ. Ấy là mười phương đều nên kết khắp mãn đà dã kết tỷ man giới ma ha tam ma dã đại tam muội gia niết la giả đế tòng sinh sa ma la nãi ức niệm, ghi nhớ a bát la để ha đế không có thể hoại. Cũng nói là không ngại không hoại đà ca đà ca quang uy.

Do quang uy nên thành giới chiết la chiết la đến khắp mười phương kết giới mãn đà mãn đà kết nại xa mười nễ dĩ thiên phương tát phộc đát tha nghiệt đa tất cả Như Lai nỗ chỉ nhạ đế giáo, sự dạy bảo bát la phộc la sở chứng đạt ma pháp lạp đà gặt hái được, đắc được vĩ nhạ duệ vô năng thắng, không thể thắng bà nga phộc để Thế Tôn vĩ củ lý trừ bỏ, hay trừ dơ bẩn vĩ củ lệ câu trước trừ dơ bẩn của hữu tướng, câu sau trừ dơ bẩn của lìa tướng lệ.

Chủng tử lỗ bổ lý cung, cung điện sa phộc hạ.

NAMAḤ SAMANTA BUDDHĀNĀṂ SARVATRA ANUGATE BANDHĀYA SĪMAṂ MAHĀ SAMAYA NIRJATE, SMARAṆA APRATIHATE, DHAKA DHAKA, CALA CALA, BANDHA BANDHA, DAŚARDIŚAṂ SARVA TATHĀGATA ANUJÑĀTE PRAVARA DHARMA LADDHA VIJAYE BHAGAVATI, VIKURŪ VIKULE, LELLU PURIVIKULE SVĀHĀ.

Thứ hai lược nói Chân Ngôn quy mệnh tất cả Thánh phàm chẳng hợp nhau vượt qua giới này. Nếu cố cùng nhau vượt qua điều trước thì bị phạm tam muội gia, quyết định chẳng an. Thánh Chúng sắp xếp dò tìm vì vượt qua lới thề của Bậc Thánh lệ lỗ bổ lý, vĩ củ lý, vĩ củ lệ, sa phộc hạ.

NAMAḤ SAMANTA BUDDHĀNĀṂLELLU PURIVIKULE SVĀHĀ.

Bốn phương bốn đại hộ

Vô úy không sợ hãi hoại chư bố các sự sợ hãi

Nan hàng phục hộ giả

Vô kham nhẫn hộ khắp

Đại giới, hỏa ngón giữa nội giao giao nhau bên trong.

Duỗi bung hai phong luân hai ngón trỏ

Pháp tràng cao phong quán

Thương xót chúng không sót

Đài hoa phương Đế Thích phương Đông

Ánh chữ phộc chuyển thành

Bậc vô úy kết hộ

Màu vàng, áo trắng đẹp

Mặt hiện chút phẫn nộ

Phương Dạ Xoa phương Bắc, chữ bác.

Hoại sợ hãi, kết hộ

Áo trắng, màu trắng tinh

Tay cầm giữ Khiết Đà Khaḍga: Cây đao

Phương Rồng phương Tây quán chữ Sách.

Chuyển thành nan hàng phục

Màu như hoa Vô Ưu

Áo màu đỏ, mỉm cười

Quán sát nơi Chúng Hội

Phương Diễm Ma phương Nam Hàm Khiếm.

Thành Vô Thắng Kết Hộ

Màu đen, quần áo đen đen tuyền

Tỳ câu hình như tỳ câu chi, trán dợn sóng.

Đầu đội mão tóc kết

Chiếu sáng giới chúng sinh

Tay giữ Ấn Đàn Trà

Với tất cả quyến thuộc

Đều ngồi trên sen trắng

Chân Ngôn với Mật Ấn

Trước kia đã mở bày khai thị

Cửa cửa, hai Thủ Hộ

Vô năng, tam muội quyền quyền trái

Nâng dực luân cùi chỏ khai mở

Trí quyền quyền phải tim, duỗi phong ngón trỏ.

Giống như thế suy nghĩ

Tương đối tương hướng thủ hộ nâng tuệ quyền quyền phải.

Dạng như thế đâm nhau quyền phải.

Bất khả việt thủ hộ màu trắng đỏ, làm hình rất phẫn nộ Chân Ngôn là hai thủ hộ này có uy mãnh sáng rực nên như trăm ngàn mặt trời, không dám nhìn. Thường ở tại Như Lai nội môn mà phụng giáo mệnh, tất cả ma chẳng dám dây nhiễu loạn.

Nẵng mạc tam mãn đa phộc nhật la noản. Nột la đà lý sái ma hạ lộ sái noa đại phẫn nộ khư chủng tử nại dã khiết, ăn tất cả phiền não tát noan sa đát tha nghiệt đa tất cả Như Lai nhiên giáo sắc củ lỗ tác. Khiến hành giáo sắc của Như Lai sa phộc hạ.

NAMAḤ SAMANTA VAJRĀṆĀṂ DARDHARṢA, MAHĀ ROṢAṆA KHĀDAYA SARVA TATHĀGATĀ JÑAṂ KURŪ SVĀHĀ.

Tương Hướng Thủ Hộ Chân Ngôn là cùng với nan thắng cùng đối hợp cửa nên là danh sắc, dựa theo điều trước.

Nẵng mạc tam mãn đa phộc nhật la noản. Hệ hô tên a tỳ mục khư tương đối, cùng đối nhau ma hạ đại, to lớn bát la cực chiến noa đại cực phẫn nộ bạo ác khư tất cả thiện sinh chủng na dã thực khiết, ăn nuốt khẩn chỉ la dã tỷ có thể chẳng mau chóng tam ma dã như bản thệ lúc trước ma nỗ sa ma la ức niệm. Vốn ở trước tất cả Như Lai lập lời thề, ăn nuốt tất cả phiền não. Nay tại sao chẳng nhớ lời đã nguyện, hãy mau chóng làm cho sa phộc hạ.

NAMAH SAMANTA VAJRĀṆĀṂ HE ABHIMUKHA MAHĀ PRACAṆḌA KHADAYA KIṂCIRĀYASI SAMAYAM ANUSMARA SVĀHĀ.

Đồ Hương Chân Ngôn là cúng dường này dùng điều trước liền dâng hiến nước trích trong Thứ Đệ với trong Thích.

Dâng thức ăn có bốn chủng thuyết: Phật, Bồ Tát, Kim Cương, Chư Thiên.

Nẵng mạc tam mãn đa một đà nam. Vĩ Thể Chân Ngôn du đà tịnh, trong sạch nga độ đồ hương, hương dùng xoa bôi nạp bà phộc phát sinh sa phộc hạ.

NAMAḤ SAMANTA BUDDHĀNĀṂ VIŚUDDHA GANDHA UDBHAVA SVĀHĀ.

Hoa Man Chân Ngôn là Tương Xoa Ấn, Liên Chưởng để ở vầng trán. Xoay vòng theo bên phải chuyển khắp pháp giới mở hiện mọi hoa vương, vạn đức đều viên mãn.

Nẵng mạc tam mãn đa một đà nam. Ma hạ muội thể Chân Ngôn, nghĩa của tâm đát lý dã đại từ tỳ dữu nột nghiệt đế sinh sa phộc hạ.

NAMAḤ SAMANTA BUDDHĀNĀṂ MAHĀ MAITRYA ABHYUDGATE SVĀHĀ.

***